Abdul-Settar Abdul-Latif Admin
Number of posts : 30 Location, Address, Country : Iraq College / Department : English Registration date : 2008-02-05
| Subject: The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Sat Feb 09, 2008 3:07 am | |
| علامة الفراغ
للشاعر جبار الكواز/ العرا ق
العلامات شاردة في الحقول كان راسي يدهع ذاكرتي و يستلقي على غابة الاسئلة اي معنى لخطوة مارست لعبة التخفي في الظلال ؟ و لم تكن طيعة في الوصول لا اعلق اغنياتي بين الشروق و بين الافول فانا اول الراحلين الى الفراغ اسئلتي دحرجات المال و عواصفي عرّشت في ثناياها غصة العلامات غارقة في دمي لم تعد للزوايا ابكساراتها و لم يولد المستطيل سوى دائرة قافزا في المعاني و ما عاد يومي يفلسف ديدنه في سجل ا لدخان ماذا سيحمل الافق؟ ا لخفافيش غردت في الضفاف و ا لقنافذ مارست لعبة الاشتهاء و يداي ا للتان امتدتا على خارطات ا لضياع شلــّتا لم تهمسا في ا لظلام و ما ضمتا سوى حفنة من دموع ا داهن في ا كرتها مايخاتل خلف ابوابها الساهرة العلامات ا لعاهرة ا لطريق ا ليها غارق في البروق و عائم في الدعاء و انا اسجل رحلتي في جنون
( الجزء الاول من قصيدة طويلة : المزامير هاجرت في الفراغ)
The Void Sign By Jebbar Al-Kawaz / Iraq
Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady
The signs fled astray into the fields My head caresses my memory, Lies supine on a jungle of questions The step that played the hiding game under shades Never abides by getting to destination What sense does it convey? Never do I hang my chants Between the sunrise and the eclipse Yes, me, a first fugitive to the Void! My queries are mere roll-ups of sand! In the thicket of my tempests A pang was enmeshed! In my blood, the signs were sunk No more do angles have their retractions Nothing but a circle the rectangular has begotten Yes, me, jump into the meanings No longer has my day philosophized its routine In the smoke record The horizon! What may it carry? The bats on the shores chanted The hedgehogs the seduction game practiced My hands to the maps of Loss stretched In paralysis Never whispered in darkness Hugged none but a handful of tears In its knob, I wheedled what lurks Behind its sleepless gates The signs are prostituted The way to them Sinks in lightning Floats in holy supplication I in madness Record My voyage! (Part I of the Lengthy Poem: Flutes Immigrated into the Void) و قد ظهرت الترجمة في كتاب "بوابة الشعر العربي المعاصر " الذي تشرفت بكتابة المقدمة العربية و الانكليزية له و تحريره وترجمة 14 قصيدة من الشعر العراقي والكتاب يضم 187 قصيدة لشعراء عرب قام بجمعها و ترجمتها الشاعر المغترب العربي الكبير منير مزيد و الذي يرجع اليه الفضل في نشرها في عموم اوربا و انطلاقا من رومانيا حيث تبنت دار آرت-كيت نشر الكتاب كما قام الشاعر الروماني ماريوس جيلارو بترجمة النصوص الى اللغة الرومانية و بذلك فقد ظهر الكتاب بثلاث لغات و بمجلد واحد
. | |
|