THE VIRTUAL ENGLISH DEPARTMENT
THE VIRTUAL ENGLISH DEPARTMENT
THE VIRTUAL ENGLISH DEPARTMENT
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
THE VIRTUAL ENGLISH DEPARTMENT

It Deals With Literature & Linguistics. It Aims to Help the Students of English Depts. Register in Your Real Name. Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady Welcomes You.
 
HomePortalSearchLatest imagesRegisterLog in
Search
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Dickens and The Brutality of The Victorian Age
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeWed Feb 24, 2010 1:41 am by Abdul-Settar Abdul-Latif

» How directors' interpretations can obscure and even counteract the real shocks and scandals of great drama
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeWed Feb 24, 2010 1:14 am by Abdul-Settar Abdul-Latif

» New Gay Theater Has More Love Than Politics
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeWed Feb 24, 2010 12:45 am by Abdul-Settar Abdul-Latif

» The word Family
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeTue Jan 05, 2010 5:45 pm by Ammar Jamal

» What is Syntax?
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeTue Jan 05, 2010 5:15 pm by Ammar Jamal

» Thomas Wytt's Poetry
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeTue Jan 05, 2010 4:59 pm by Ammar Jamal

» Shelley on Poetry: A Defence of Poetry Part 1
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeFri Oct 16, 2009 2:56 pm by Abdul-Settar Abdul-Latif

» William Hazlit on Poetry
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeFri Oct 16, 2009 2:44 pm by Abdul-Settar Abdul-Latif

» Coleridge on Poetry
The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeFri Oct 16, 2009 2:42 pm by Abdul-Settar Abdul-Latif

Our Members
SEE OUR OTHER LINKS
Basra Culture
  • Our Clip

     

     The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady

    Go down 
    AuthorMessage
    Abdul-Settar Abdul-Latif
    Admin
    Abdul-Settar Abdul-Latif


    Number of posts : 30
    Location, Address, Country : Iraq
    College / Department : English
    Registration date : 2008-02-05

    The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Empty
    PostSubject: The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady   The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady Icon_minitimeSat Feb 09, 2008 3:07 am


    علامة الفراغ


    للشاعر جبار الكواز/ العرا ق

    العلامات شاردة في الحقول
    كان راسي يدهع ذاكرتي و يستلقي على غابة الاسئلة
    اي معنى لخطوة مارست لعبة التخفي في الظلال ؟
    و لم تكن طيعة في الوصول
    لا اعلق اغنياتي بين الشروق و بين الافول
    فانا اول الراحلين الى الفراغ
    اسئلتي دحرجات المال
    و عواصفي عرّشت في ثناياها غصة
    العلامات غارقة في دمي
    لم تعد للزوايا ابكساراتها
    و لم يولد المستطيل سوى دائرة
    قافزا في المعاني
    و ما عاد يومي يفلسف ديدنه في سجل ا لدخان
    ماذا سيحمل الافق؟
    ا لخفافيش غردت في الضفاف
    و ا لقنافذ مارست لعبة الاشتهاء
    و يداي ا للتان امتدتا على خارطات ا لضياع
    شلــّتا
    لم تهمسا في ا لظلام
    و ما ضمتا سوى حفنة من دموع
    ا داهن في ا كرتها مايخاتل خلف ابوابها الساهرة
    العلامات ا لعاهرة
    ا لطريق ا ليها غارق في البروق و عائم في الدعاء
    و انا اسجل رحلتي في جنون


    ( الجزء الاول من قصيدة طويلة : المزامير هاجرت في الفراغ)





    The Void Sign

    By Jebbar Al-Kawaz / Iraq

    Translated by Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady


    The signs fled astray into the fields
    My head caresses my memory,
    Lies supine on a jungle of questions
    The step that played the hiding game under shades
    Never abides by getting to destination
    What sense does it convey?
    Never do I hang my chants
    Between the sunrise and the eclipse
    Yes, me, a first fugitive to the Void!
    My queries are mere roll-ups of sand!
    In the thicket of my tempests
    A pang was enmeshed!
    In my blood, the signs were sunk
    No more do angles have their retractions
    Nothing but a circle the rectangular has begotten
    Yes, me, jump into the meanings
    No longer has my day philosophized its routine
    In the smoke record
    The horizon! What may it carry?
    The bats on the shores chanted
    The hedgehogs the seduction game practiced
    My hands to the maps of Loss stretched
    In paralysis
    Never whispered in darkness
    Hugged none but a handful of tears
    In its knob, I wheedled what lurks
    Behind its sleepless gates
    The signs are prostituted
    The way to them
    Sinks in lightning
    Floats in holy supplication
    I in madness
    Record
    My voyage!
    (Part I of the Lengthy Poem: Flutes Immigrated into the Void)



    و قد ظهرت الترجمة في كتاب "بوابة الشعر العربي المعاصر " الذي تشرفت بكتابة المقدمة العربية و الانكليزية له و تحريره وترجمة 14 قصيدة من الشعر العراقي والكتاب يضم 187 قصيدة لشعراء عرب قام بجمعها و ترجمتها الشاعر المغترب العربي الكبير منير مزيد و الذي يرجع اليه الفضل في نشرها في عموم اوربا و انطلاقا من رومانيا حيث تبنت دار آرت-كيت نشر الكتاب كما قام الشاعر الروماني ماريوس جيلارو بترجمة النصوص الى اللغة الرومانية و بذلك فقد ظهر الكتاب بثلاث لغات و بمجلد واحد
    .
    Back to top Go down
     
    The Void Sign by Jebbar Al-Kawaz translated by Al-Assady
    Back to top 
    Page 1 of 1

    Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
    THE VIRTUAL ENGLISH DEPARTMENT :: Translation :: Translation of Poetry-
    Jump to:  
    Free forum | ©phpBB | Free forum support | Report an abuse | Forumotion.com